close
IMG_8523.JPG

村上朝日堂。文庫本和中文譯本。





這半年只剩每週一堂會話課,說是會話,倒沒覺得怎麼進步啊。
去年檢定結果出來,聽力硬生生比讀解掉了一成左右,
因此沒課後和兩三個伙伴決定找老師出來固定聚會,
free talk,想得很美好,但執行得很茫然。


兩次的摸索之後,今晚只有我和另一個同學出席。
到書局選書,看看有沒有想法,
邊聊邊談彼此的想法,畢竟口說通常伴隨著難為情的感覺,
擔心說不標準、文法不對、詞不達意等等,
然後就成了標準的東方學生,學了一堆會看會用,就是不太開口。


總之就是不要想太多,說出來就對了。
千里之行,始於足下。開口、開口、開口。



回想起來,覺得在日本的時候沒甚麼問題啊,
或許完全浸潤在那樣的環境裡,就自然而然地忘記自己是中文人,
一旦有必要就開口說了,沒什麼考慮的情況下,或許說出來的就能接近想要表達的意思。



我們聊到讀本的話題。
我提到目標是能讀懂文庫本,對方非常直截了當的說,
你現在就可以啊。
這好像是對你學習上的一種肯定,
但同時我也可以知道原來自己差遠矣。


晚上回來把幾本村上春樹的文庫本拿出來重翻,
嗯,朝日堂簡單一點,可稍讀之。
但我覺得最歡樂的還是多拉A夢的原文漫畫,
因為簡單,邊看可以邊意識到,「噢~原來他本來是這樣說的阿!」,很有樂趣。



加油啊,日文。









arrow
arrow
    全站熱搜

    youkohere 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()